12.4.33 „in favor of“ (=> zu gunsten)
Die Präposition „in favor of“ lässt sich im Deutschen mit „für“, „zugunsten“ oder auch „dafür“ übersetzen.
Examples = Beispiele
- The teacher decided in favour of Julie.
- The majority was in favour of the first project.
- She wrote a last will in favor of her dog,
| - Der Lehrer entschied zugunsten von Julie.
- Die Mehrheit war für das erste Projekt.
- Sie schrieb einen letzten Willen zugunsten ihres Hundes.
|
12.4.34 „in view of“ (=> angesichts)
Die Präposition „in view of“ wird im Deutschen mit „angesichts von“ oder „angesichts dessen“ übersetzt.
Examples = Beispiele
- A good decision in view of the circumstances.
- In view of the hunger in Africa, they have to find a solution fast.
- In view of their permanent discussions, it’s no wonder she files for divorce.
| - Eine gute Entscheidung, angesichts der Umstände.
- Angesichts des Hungers in Afrika, müssen sie schnell eine Lösung finden.
- Angesichts der permanenten Diskussionen ist es kein Wunder, dass sie die Scheidung einreicht.
|
12.4.35 „including“ (=> einschließlich)
Die Präposition „including“ kann man ganz einfach mit dem Deutschen „inklusive“ gleichsetzen – es stammt vom Verb „to include“, das einbeziehen bedeutet.
Examples = Beispiele
- The price is five dollars including value added tax.
- We bought the furniture for ten dollars, including the chairs.
- There were ten persons, including three children.
| - Der Preis beträgt fünf Dollar, inklusive Mehrwertsteuer.
- Wir kauften die Möbel für zehn Dollar, inklusive der Stühle.
- Es waren zehn Personen da, inklusive drei Kinder.
|
12.4.36 „instead of“ (=>statt, anstatt)
Die Präposition „instead of“ wird im Deutschen mit „statt“, „anstatt“ oder „an Stelle von“ übersetzt.
Examples = Beispiele
- You should do it yourself instead of paying someone else.
- I want to go skiing instead of lying on a beach.
- She was supposed to paint it red instead of green.
| - Du solltest es selbst tun, statt jemand anderes dafür zu bezahlen.
- Ich will lieber Skifahren statt am Strand zu liegen.
- Sie sollte es rot streichen statt grün!
|
12.4.37 „less“ (=> weniger, ohne, abgesehen von)
Die Präposition „less“ ist auch der Komparativ des Wortes „little“ (klein, wenig) – und genau daher stammt auch die Präposition, die auf Deutsch mit „weniger“ zu übersetzen ist.
Examples = Beispiele
- It was sold for a reasonable price, less 10% for paying cash.
- We saw the same guys as last time, less Patrick and Eve.
- They all went out to dance, less Maria who was too tired.
| - Es wurde zu einem vernünftigen Preis verkauft, minus 10% für Barzahlung.
- Wir sahen die gleichen Typen wie beim letzten Mal, abgesehen von Patrick und Eve.
- Sie gingen alle zum Tanzen, abgesehen von Maria, die zu müde war.
|
12.4.38 „minus“ (= weniger, bis auf, abgesehen von)
Die Präposition „minus“ wird nicht nur mathematisch eingesetzt, sondern auch im normalen Sprachgebrauch und ist ein Synonym von „less“ – also im Deutschen ebenfalls mit „weniger“ oder „abgesehen von“ zu übersetzen.
Examples = Beispiele
- The whole class was there, minus Pete who was at home with a fever.
- You can count on a price of 25 Dollars, minus 10 % for spring sale.
- We found all the lost items minus a silver ring.
| - Die ganze Klasse war da, abgesehen von Pete, der mit Fieber zuhause war.
- Du kannst mit einem Preis von 25 Dollar rechnen, minus 10 Prozent wegen des Frühlings-Ausverkaufs.
- Wir haben alle verlorenen Dinge gefunden, bis auf einen Silberring.
|
12.4.39 „without“ (=> ohne)
Die Präposition „without“ entspricht ganz einfach dem deutschen „ohne“.
Examples = Beispiele
- I could never be happy without you!
- He doesn’t like coffee without sugar and milk!
- Why can’t you do anything without complaining!
| - Ich könnte ohne Dich nie glücklich sein!
- Er mag keinen Kaffee ohne Zucker und Milch.
- Warum kannst Du nichts tun ohne Dich zu beklagen!
|
12.4.40 „like“ (=> wie)
Die Präposition „like“ entspricht ihrem deutschen Pendant „wie“. Es wird oft bei Vergleichen angewandt – dann folgen ihm Verben, die sich auf die fünf Sinne beziehen.
Examples = Beispiele
- He is blond, just like his father was.
- You shouldn’t talk to your mother like that!
- This house looks exactly like all the others.
- She ran off with someone else, just like that!
| - Er ist blind, genau wie sein Vater war.
- Du solltest so nicht mit Deiner Mutter reden!
Dieses Haus sieht genauso aus wie alle anderen. - Sie rannte mit jemand anderem weg, einfach so!
|
12.4.41 „of“ (=> von)
Das Wort „of“ kennen wir bereits von der Genitiv-Bildung im Englischen, doch es wird auch als Präposition eingesetzt. Im Deutschen entspricht es dann „von“ – genau wie ja auch der Genitiv umgangssprachlich immer häufiger mit „von“ ausgedrückt wird.
Examples = Beispiele
- He climbed to the top of the mountain.
- I need a copy of this new song.
- This family of mine drives me crazy!
- Don’t join this bunch of losers!
- She married the Prince of Wales.
| - Er kletterte auf die Spitze des Berges.
- Ich brauche eine Kopie von dem neuen Lied.
- Diese meine Familie macht mich verrückt!
- Geh nicht zu dieser Bande von Verlierern!
- Sie heiratete den Prinzen von Wales.
|